訪れたのは夏休みの最後の日、小学生ぐらいの男の子が半牧半観(光)の親の仕事を手伝っていました。明日から学校に戻るのでしょう、みずみずしい刈上げ頭でした。初めて馬に乗った私の曳手を持って横を並歩してくれました。余りに単調だったのか そのうち体を前後に漕ぎはじめました。顔を覗くと居眠りでした。無邪気なものです。帰り道、慣れたこともあって今度はこちらが眠くなり、ちょっと目を閉じたつもりでしたが、少年は大声で私に何か喋り出しました。言葉は分らなくてもその勢いから何を伝えたいか分かりました。親から言われたことを忠実に守ったのでしょう。 がっしりした体格で客好きな主人、昼食にホーショール(ラムや牛のひき肉を小麦粉の生地で包み、油で揚げた家庭料理)を作ってくれた夫人、私には目もくれない犬、一つひとつ懐かしい思い出です。
2025年はどんな年になるでしょうか。健康と平和、それに少しの冒険を味わえる平凡な年であることを願います。
-----
Memories of Mongolia, translation with help of ChatGTP
It was the last day of summer vacation when I visited Mongolia. A local boy, about elementary school age, was helping his father, who balanced livestock farming with hosting tourists. With a freshly shaved head, he seemed ready to return to school the next day. It was my first time riding a horse, and he held the reins, walking alongside me. Perhaps the task felt monotonous, as he eventually started rocking his body back and forth. When I glanced at his face, I realized he was dozing off. His innocence made me smile. On the way back, having grown accustomed to the ride, I began to feel drowsy myself. I closed my eyes briefly, only to be startled by the boy shouting something loudly at me. Though I couldn’t understand his words, his urgency conveyed his message clearly—he must have been faithfully following his father's instructions to keep an eye on the guests. The sturdy, hospitable master of the house, the wife who prepared hoshor (a homemade dish of minced lamb wrapped in dough and fried), and the dog who paid no attention to me—each detail lingers in my heart as a cherished memory.
As 2025 unfolds, I hope it will be a year filled with health, peace, and just enough adventure to keep things interesting.
0 件のコメント:
コメントを投稿